中文亲属 称谓复杂丰富,而英语称谓相对贫乏。关键词:英汉-1称谓英汉使用不同比较语义的文化影响-1称谓英汉翻译有空缺,因为英汉亲属谁能告诉我:中国-1英汉对比亲属 称谓Language _ English亲属称谓小结:本文从语义、应用、文化影响三个方面对英汉亲属进行对比研究,本文指出了这种差异所带来的翻译和交际问题,并建议在跨文化交际中应更多地关注英汉两种语言-1称谓的差异。
1、英文中父母的哥哥弟弟们统用“uncle”一词,父母的姐姐妹妹统用“aunt...因为中国的人数多,所以在称呼中体现长短很重要。另外表亲贵,所以要体现堂是桌。但外国历史主张贤德更重要,所以没那么麻烦。其实还不是全部。比如我妹妹,可以叫oldersister。外国人比较开放,中国人比较注重礼仪,所以名字比较多。中国传统上重男轻女,把爸爸妈妈的亲戚分开。西方国家都是平等的,所以都一样,爷爷奶奶也一样。
2、一些 亲属关系(如mother,sister,mum,dad等3、你知道中文的七大姑八大婆,用 英语怎么说吗?
本文源于我在教孩子的时候的一个问题英语:老师,为什么我们中国说兄弟姐妹一定要分兄弟姐妹,而在英语?这真的不是一个好回答的问题,我也不能只给孩子一个“就是这么回事”之类的回答。所以我只能给出一个很“大人”的回答:“因为中国人自古以来就生活在一个大家庭里,重视家庭关系,所以亲戚之间应该分的更清楚,所以一定要搞清楚谁大谁小;在外国人的心目中,根本没有这个概念。或许他们觉得没必要区分谁大谁小。
4、分类词汇:“家庭 亲属关系”词汇知多少学术角度的家庭关系英语文字盘点,远亲,近亲甚至家庭背景,宗族等。英语声明。relations,relations,kinfolk,Kin亲属My Family My Family My people My Family nextof Kin是familylife Family生活种姓社会地位世代分支的近亲,属于部落和氏族种族。
血统,血统,贵族血统,平民血统,血统,祖先,祖先,祖先,后代,后代,后代。